English | Español

    #

 

 

 

 

 

    #

 

 

 

 

 

    #

 

 

 

 

 

    #

 

 

 

 

 

    #

 

 

 

 

 

    #

 

 

 

 

 

    #

 

 

 

 

 

    #

 

 

 

 

 

    #

Transplantados desde la capital, Viña hecha raíz en Sololá

     Conectados a la verdadera Viña, Asociación Viña es un recurso tecnológico para la comunidad Cristiana de Guatemala. Desde 1992 Viña ha ofrecido servicios profesionales de audio y video al entorno de diversidad lingüística en Guatemala, hacia los descendientes de los antiguos Mayas.

     "Veo a Viña trabajando en audio y video, y digo eso es justo lo correcto," dice Ed Beach, un lingüista y traductor de la Biblia con el Instituto Lingüístico de Verano (ILV) en el altiplano de Guatemala. "Eso es exactamente apropiado para la gente Maya."

     La historia de Viña realmente comienza a mediados de los años 80, donde su predecesor era un sencillo estudio de grabaciones en la Ciudad de Guatemala. ILV patrocinó y albergó el estudio original en su centro en la Ciudad de Guatemala. ILV ha promovido idiomas indígenas y la traducción de las Escrituras en todos los idiomas de Guatemala además de algunos dialectos.

     En la capital, ILV patrocinó audio grabaciones de porciones traducidas de la Biblia e historias bajo la tutela de Jerry Douglas de Bible Translations on Tape (BTT). A la vez ILV tenía mucho material que grabar, fruto de muchos años de trabajo. La organización y su trabajo en Guatemala comienza en 1931 cuando la traducción del Nuevo Testamento traducido por el fundador de ILV Cameron Townsend es publicado en el idioma maya de Kaqchikel.

     El estudio de grabaciones de ILV se expandió para incluir servicios en video cuando llegaron Paul y Cheryl Bendele en 1985. Bendele recibió entrenamiento lingüístico en el Centro Internacional de la Lingüística en Dallas, Texas. El esperaba promover traducciones de las Escrituras al ofrecerlas en video. La respuesta ante las Escrituras impresas era mas bajo de lo esperado. "Ellos nos dijeron ‘La razón por lo que queremos que vayan allí es porque tenemos muchas Biblias y libros almacenados’" dice Paul Bendele.

     Un experto en teatro, Bendele comenzó a doblar películas a los idiomas indígenas de Guatemala. Una de las doblajes más exitosas fue La Vida de Jesucristo según el Evangelio de Lucas. Bendele dobló esta película muchas veces con la ayuda de un hombre maya Awakateco llamado Manuel.

     A los inicios de los 90, después de décadas de trabajo, ILV comenzó a terminar su trabajo de traducción en Guatemala. Mientras su atención comenzó a cambiar hacia otras partes el mundo, ILV empezó el trabajo de cerrar su oficina en Centro América, así también como su estudio de grabación.

     Pero para ese entonces, los mayas cristianos habían reconocido el valor de tener grabaciones en audio y video de las Escrituras en sus propios idiomas.

     Uno de los primero éxitos ocurrió en el pintoresco pueblo de San Pedro La Laguna, un pueblo situado al lado del lago de Atitlán, en donde los lingüistas de ILV Jim y Judy Butler trabajaban entre la gente maya Tzutujil. Después de siete años de trabajo encontraron que la gente Tzutujil tenía poco interés en leer las Escrituras en su propio idioma. Pero todo cambió en 1971 cuando la gente del pueblo escuchó las grabaciones de las Escrituras en su idioma materno.

     Pronto, BTT proveyó 25 tocadoras de audio cassette y varios cientos de cassettes, comenzando así un proyecto más grande que el que los Butler habían imaginado.

     "Había un hombre que tenía un problema con el alcohol, quien con solo escuchar un cassette de las Escrituras por dos o tres semanas en su casa, abandonó su problema," cuenta Jim. "Esto se ha repetido en otros casos. Teníamos a esposas jóvenes viniendo a nuestra puerta diciendo, ‘¡yo quiero prestar uno de esos cassettes – mi esposo bebe!’ "

     "Encontramos que las personas tenían la capacidad de entender mucho solo con la traducción sin necesidad de explicaciones.," dice Judy.

     Mientras tanto, Bendele y Manuel y otros estaban ocupados produciendo y doblando cerca de 70 videos en 18 idiomas, incluyendo videos dramatizados como el "Hijo Prodigo," "Lazaro" y "Las 10 Vírgenes."

     En los primero años Manuel, Bendele y otros viajaron alrededor del país para presentar los videos. Como pantalla colgaban una sabana de un árbol, dirigiendo hacia ella el proyector. De esta manera las personas podían sentarse de ambos lados de la pantalla improvisada, duplicando así la audiencia.

     "Fue una herramienta que revolucionó las áreas indígenas," dice Manuel acerca de las películas del Evangelio. "Yo siempre miraba a personas irse del lugar con lagrimas en los ojos."

     Un día cuando Manuel y el traductor Rodrigo Barrera llevaban el equipo de proyección por un cerro, se encontraron con una banda de ladrones. Los ladrones habían planeado robarse el equipo. Más hombres esperaban detrás de ellos. Pero Manual y Rodrigo mantuvieron su postura.

     "Tenemos películas en su idioma," les dijo Rodrigo a los ladrones "Eso es imposible," le contestaron los ladrones. "No hay películas en nuestro idioma." Pero Rodrigo les dijo que fueran a ver por ellos mismos; después, les dijo, podían robar el equipo si todavía querían. Los supuestos ladrones los dejaron pasar. Mas tarde esa noche, ellos llegaron a ver la película acerca del Evangelio según San Lucas. Después ellos fungieron de guardias para proteger el equipo de otros ladrones.

     Una vez en San Luis Jilotepeque, Bendele llegó para presentar una película de los Evangelios en el idioma maya Poqomam, donde estaban en ese entonces trabajando Rick y Carol McArthur. Ellos colgaron la sabana en un árbol pero la gente no se apresuró en llegar. Bendele se preguntaba a si mismo si tanta molestia valía la pena. El recordó como McArthur le dijo, "Pablo, ¡tienes que tener fe hombre!" Pronto aparecieron lucecitas en el lado de la montaña, mientras las personas caminaban hacia el lugar. M´s de 500 personas vieron la película esa noche.

     Pero a principios de los años 90 los que trabajaron en medios audio-visuales se encontraron con un futuro incierto. Cuando ILV comenzó a cerrar la oficina en Guatemala consideraron vender el equipo del estudio.

     Jerry Douglas, quien encabezada el departamento, sugirió moverse hacia Sololá, y ayudó a recaudar $1,200 para comprar terreno para las oficinas. "Jerry tenía una visión y fe increíble," dijo Bendele.

     Después de mucha consideración y oración, la administración de ILV estuvo de acuerdo en donar el equipo a un nuevo estudio independiente en Sololá.

     Como parte del movimiento, el estudio nuevo necesitaba su propio nombre. Los fundadores acordaron el nombre "Viña" de la ilustración de Jesús en al capitulo 15 del Evangelio de Juan. ""Yo soy la vid, vosotros los pámpanos," le dijo Jesús a sus discípulos. "El que permanece en mi, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí nada podéis hacer. "

     Viña no pretende ser la vid, pero sus materiales basados en las Escrituras y sus servicios ayudan a guatemaltecos a permanecer en la verdadera vid, quien es Jesucristo.

     La decisión de construir en Sololá no fue un accidente. Aunque lejano de la capital-dos o tres horas en bus — esta situado en la coyuntura de tres de las familias lingüísticas mayas de Guatemala Tzutujil, Kaqchikel and K’iché. A dem´s, Solol´ esta mucho mas cerca a la mayoría de la población indígena, reduciendo el viaje de aquellos que van al estudio a grabar.

     Los Bendele y los Douglas ayudaron a guiar a Viña en su etapa de transición hacia Sololá, quedándose durante varios años. Las iglesias que los apoyaban en Estados Unidos enviaron grupos de construcción para ayudar con el trabajo. Cuando estas familias se fueron, Rick McArthur tomó el liderazgo. El estudio de Viña estuvo temporalmente instalado en un cuarto en el hogar de McArthur durante casi un año antes que las nuevas oficinas se construyeran.

     En la década después del traslado, las habilidades técnicas de Viña crecieron exponencialmente. Originalmente grababan de carrete de dos canales, Viña ahora usa una mezcladora digital de 24 canales para sus grabaciones musicales. Esto ha aumentado su habilidad de grabar música indígena de alta calidad. Computadoras portátiles de alta velocidad ahora proveen la potencia necesaria para sus audio grabaciones dramatizadas de las Escrituras, una especialidad de Viña desde 1994.

     El técnico de audio Miguel, quien habla Tzutujil, recuerda los retos de la antigua tecnología. Una vez cuando se dio cuenta que faltaban dos versículos en una grabación, buscó entre la basura los pedazos de cinta descartados para buscar los versículos perdidos, cuando los encontró los cortó y pego a la grabación. "La calidad realmente ha mejorado," dice Miguel.

     La relación de Viña con Hosanna, un ministerio de grabaciones de audio en Alberquerque, E.E.U.U.A. llevó el proyecto a otro nivel. Comenzando a inicios de los 90, los fundadores de Hosanna tuvieron la visión de llevar grabaciones de audio de las Escrituras a cada idioma del mundo. Una de las primeras aventuras de Hosanna fuera de Norteamerica los llevó a Guatemala y a Sololá. Hosanna se conectó con Viña para grabar Nuevos Testamentos, proveyendo el entrenamiento y el equipo de producción.

     La alianza entre Viña y Hosanna le permite producir sus grabaciones dramatizadas rápidamente y económicamente. En 1998, Hosanna entregó la distribución de las grabaciones de Vi&ntile;a a la Sociedad Bíblica de Guatemala. Esto permite a los empleados de Viña a enfocarse en lo que mejor hacen: grabar, editar y producir productos de audio y video de alta calidad.

     Hoy en día, Viña graba dramatizaciones en audio de traducciones del Nuevo Testamento, requiriendo a veces m´s de 25 personas que hablen las lenguas nativas. Varios de los empleados de Viña han recibido entrenamientos en el sede de Hosanna en Albuquerque. El primer proyecto de grabación dramatizado llevó al equipo a las junglas remotas de Costa Rica para grabar en el idioma Cabecar. Desde ese entonces, el trabajo se ha multiplicado. Viña ha grabado más de 20 Nuevos Testamentos en forma dramatizada de idiomas minoritarios.

     A pesar de algunos dolores de cabeza de logística para el personal, Viña frecuentemente envía a sus técnicos y su equipo a pueblos en el área del idioma que están grabando. Esto facilita la logística de las personas que están involucrados en la grabación.

     En el 2002, Viña se convirtió en una organización no lucrativa, independiente, legalmente separado del Instituto Lingüístico de Verano. José, un nativo de Sololá, funge como el director ejecutivo, dirigiendo a 11 empleados. Viña tiene una Junta Directiva de 5 miembros.

     Al duplicar su espacio de oficina, un proyecto que comenzó en el 2002 y culminó en el 2004, Viña tiene cuatro salas de edición, dos estudios de audio y una sala de filmación, dándole mayor capacidad que nunca para servir a la comunidad Cristiana de Guatemala

     La Junta Directiva de Viña ha visto la necesidad de moverse más allá de un enfoque exclusivo en producción. La necesidad de Viña de promocionar y distribuir los materiales que produce es reconocida como un asunto de importancia. Los planes se están llevando acabo en esta área para un mayor empuje en el 2009. Investigaciones se están haciendo para que resulte en mas personal y un rol creciente en la promoción, distribución y entrenamiento en el uso de los materiales de impacto basados en las Escrituras.

#

      Article writen by John Henderer